Программы для переводчиков


24 полезные программы для переводчиков

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

Программы для локализации приложений

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

Программы для перевода сайтов

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Другие программы для переводчиков

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

Оригинал статьи на сайте vengo-media

blog.tran.su

Программы для перевода текста скачать бесплатно на русском языке

Программы для перевода текста на русском языке собраны в этой рубрике. Все программы можно скачать бесплатно с ключами активации.

Poedit Pro – эта программный продукт, с помощью которого можно воспроизвести перевод для какого угодно ПО или интернет ресурса, применяющего Gettext для размещения. Gettext часто употребляется в большинстве языков программирования и в большом количестве проектов. Утилита удобная и функциональная. Оформление данного приложения максимально простое, упор сделан на результативный перевод. Благодаря присутствию запоминания переводов, вы сможете переводить тексты намного скорее. Она запоминает все переводы, которые осуществлялись с ее помощью, и применяет их для…

Скачать >>

PROMT — профессиональная программа, которая предназначена для перевода текстов с немецкого, английского, итальянского, испанского языка. Данное программное обеспечение имеет расширенный набор настроек для точного перевода документов по разнообразным тематикам (деловые контракты, технические описания, финансовые документы). Программа поддерживает около 60 языков. Основными являются — французский, английский, немецкий португальский, испанский, итальянский, китайский, польский, венгерский и другие. Ключ PROMT позволит выполнять машинный перевод без всяких ограничений. Скачать бесплатно PROMT 20 Professional + crack…

Скачать >>

QTranslate – это программа для перевода текстов с иностранных языков. Утилита: небольшая по своему размеру; взаимодействует с операционными системами Windows от XP до 10, включая Vista; умеет идентифицировать изображение текста; содержит более 60 языков. Скачать бесплатно QTranslate 6.7.3 на русском Пароль ко всем архивам: 1progs Видео по установке программы В переводе текстов программе помогают ресурсы свободных онлайн сервисов и местных словарей на платформе официального сайта. Программа бесплатная, но очень функциональная….

Скачать >>

ABBYY Lingvo – это интересная, удобная утилита, что используется для того, чтобы переводить изучение иностранных языков. На сегодняшний день версий этой программы много. Приложение может перевести слова и различные сочетания на 25 языках. Программное обеспечение удобное и функциональное для проведения работ с сайтами и текстами на языках, что являются иностранными. Это приложение используется и в обучающих целях. Скачать бесплатно ABBYY Lingvo x6 Pro 16.2.2.64 торрент Пароль ко всем архивам: 1progs…

Скачать >>

Яркси – это словарь компьютерного типа, который переводит с японского на русский. Данное приложение появилась еще в 1995 году. Ставили ставку на то, что это будет долгосрочный проект. Уже в 1998 году вышла первая пробная версия словаря. Утилита в свободном доступе и любой юзер может ее скачать бесплатно в пару кликов. Конечно, в сети на сегодняшний день очень много подобных словарей, но именно этот электронный словарь выступает оригинальной системой поиска…

Скачать >>

SDL Trados Studio – производительный программный продукт, разработанный для перевода текста. В основном применяется фирмами, в которых присутствуют отделы переводчиков. Данное приложение разработано с целью сделать общую работу наиболее эффективной, поскольку разрешает реализовывать задания и редактировать их, если нужно, по локальной сети. SDL Trados Studio 2019 Professional можно скачать бесплатно на любом ресурсе с софтом. Скачать бесплатно SDL Trados Studio 2019 Professional 15.1.0.44109 Пароль ко всем архивам: 1progs Видео по…

Скачать >>

1progs.ru

Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов | Rusbase

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

  • Перевод документации
  • Локализацию ПО
  • Ведение терминологических словарей
  • Проверку качества перевода
  • Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике  перевод.

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем  – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

Материалы по теме:

Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Продукт продается пользователю, а не покупателю

Стартапчики: Abracadabra — живой переводчик в смартфоне

Зачем учить иностранные языки в эпоху технологий

rb.ru

Переводчики



 2.0.4 Build 5142 Poedit – программный инструмент, позволяющий переводить на желаемый язык (изменять локализацию) тем (плагинов) WordPress. И в более широком смысле – редактирования каталогов, содержащих файлы локализации для библиотеки gettext. Будет очень... Бесплатная         Русский язык: Да  9.3.6683 Dictionary .NET – программа мультиязычного перевода любого вида текста и его фрагментов. Отличительной особенностью является применение в работе онлайн-словарей и переводчиков, а также словарных баз от популярных сервисов, что расширяет... Бесплатная         Русский язык: Да  8.7.1 Jardic – русско-японский словарь, способный переводить между тремя языками – русским, английским и японским. Отличительной особенностью является расширяемость за счёт подключения многочисленных внешних модулей, содержащих переводы слов и выражений. Jardic... Условно бесплатная         Русский язык: Да  1.6 NeoDic – программа, осуществляющая контекстный перевод выбранного слова или фрагмента текста. Как и все программы такого типа, NeoDic работает, как резидентный модуль в ОС, перехватывая действия пользователя. В частности, выделение... Бесплатная         Русский язык: Да  10.5.0.18 Babylon – программа автоматического машинного перевода текста, также сочетающая в себе словарь. Благодаря встроенной технологии оптического распознавания OCR, способна переводить слова из документов PDF, автоматически преобразуя их в текстовый вид.... Условно бесплатная         Русский язык: Да  2.0.1 Screen Translator – программа быстрого перевода содержимого экрана компьютера, использующая технологии оптического распознавания текста. Обладает внушительными возможностями по переводу с 95 языков и довольно точным распознаванием. Особенностью программы является то,... Бесплатная         Русский язык: Да  1.7 build 034 Translate Now – программа-словарь, осуществляющая англо-русский и русско-английский перевод. Постоянно находясь в оперативной памяти, словарь «наблюдает» за действиями пользователя и предлагает перевод любого слова в любом приложении, которые выделено. Отображение... Условно бесплатная         Русский язык: Нет  6.7.1 QTranslate – программа перевода текста с помощью онлайн-сервисов. Программа осуществляет доступ пользователю для перевода слова непосредственно к системам Google Translate, Bing Translator, Promt, Babylon, SDL FreeTranslation.com, Yandex.Translate, youdao, Baidu. Интерфейсное... Бесплатная         Русский язык: Да  2.18.2.0 EveryLang – программа для быстрого перевода текста с простым интерфейсом и рядом дополнительных функций. Осуществляет перевод текста, проверку орфографии и переключение раскладки клавиатуры. Перевод осуществляется с привлечением онлайн-сервисов Google, Microsoft... Бесплатная         Русский язык: Да  2.9.2 Lingoes – программа перевода текста на разные языки. Может осуществлять перевод текстов из файлов, фрагментов с веб-страниц и отдельных слов из разных источников. Помимо основного функционала по переводу, содержит ряд... Бесплатная         Русский язык: Да  3.0.1057.0 ABBYY Lingvo x6 — полезная программа, которая позволяет быстро перевести любое слово или словосочетание с одного языка на другой из любого источника. Обладает огромным количеством интегрированных словарей языков различных тематик, позволяющие... Условно бесплатная         Русский язык: Да  3.80 Dicter — бесплатный переводчик, с помощью которого можно одним кликом мыши переводить текст с любого на доступные 79 языков. Способен переводить текст практически в любом приложении Windows, нужно только выделить... Бесплатная         Русский язык: Да  3.92 Автоматический словарь Multitran — это система электронного словаря для переводчиков с различных языков. Мультитран поддерживает дополнительные пользовательские словари и корпоративные глоссарии. Только в англо-русском словаре — четыре миллиона терминов. Мультитран... Демо версия         Русский язык: Да  6.0.101.71 Pragma — программа предназначена для машинного перевода текстовых документов с одного языка на другой из восьми доступных. В программу интегрированы русский, украинский, английский, немецкий, латышский, польский, французский и казахский словари.... Условно бесплатная         Русский язык: Да  12.0 Переводчик PROMT — программное обеспечение с расширенным набором настроек для точного перевода документов по различным тематикам. Переводчик PROMT создан для современной работы: программа встраивается в MS Office 2003 ~~2007, популярные... Демо версия         Русский язык: Да  8.1 build 3 TranslateIt! — это уникальный контекстный англо-русский, русско-английский, немецко-русский и испанско-русский словарь. Хотите переводить иностранные тексты, не теряя ни секунды? Используйте TranslateIt Теперь все, что вы видите на экране, можно перевести... Условно бесплатная         Русский язык: Да

monobit.ru

Программы для перевода

На этой странице вы можете найти разнообразные программы для перевода текста. В этот список будут вноситься как автоматические переводчики, так и удобные словари. Конечно, ни один переводчик не даст вам действительно качественный перевод – придется редактировать полученный текст вручную. Однако часть работы можно выполнить и переводчиком, особенно тогда, когда к переводу не предъявляются высокие требования. Такие переводчики, как PROMT, работают автономно и устанавливают все свои словари на компьютер. Кроме того, переводчики могут встраиваться в офисные приложения и браузеры, что устраняет необходимость покидать документ или веб-страницу, чтобы перевести их содержимое. Другой тип переводчиков – это программы использующие онлайновые сервисы переводов, такие, как Google Translate. В этом случае программа устанавливается без словарей, а перевод выполняет через интернет. При этом удобство программы может быть также на высоком уровне – интеграция в текстовые программы, перевод с помощью нажатия комбинации клавиш на клавиатуре и т.д. 

Что касается словарей, то такие варианты, как ABBYY Lingvo или MultiLex скорее всего удовлетворят любые потребности. Наличие множества языков, быстрый перевод слов из текста, удобство использования – все это сделает работу пользователя быстрой и комфортной. 

soft.mydiv.net

бюро переводов

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

Программы Translation memory

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator's Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

Программы для локализации приложений

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

Программы для перевода сайтов

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Другие программы для переводчиков

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

ua-contact.com


Смотрите также